Språk og sånt


#1

Noen har altså tatt seg tid til å lage dette:

(Har bare nytteverdi i engelskspråklige land.)

:blush:


4. Virgil van Dijk
#2

Noe som har slått meg er at vi på norsk bruker begrepet “midtstopper.” Er det noen som vet hvor dette kommer fra? På engelsk heter det “centre back” og på svensk “mittback.” Vi bruker jo begrepene sideback, høyreback og venstreback, men som regel ikke midtback (jeg har i hvert fall ikke hørt det i bruk på norsk). Men det heter jo ikke “sidestopper.” Og på engelsk brukes uttrykket “stopper” om keeper.

I samme gata er uttrykket “hands” på norsk, uttalt “hens.” Hvorfor sier vi ikke “håndball” eller i det minste “hender” eller “hands” med riktig uttale (det er jo ikke snakk om høner)?

Her er det noen etymologiske mysterier som må oppklares!


#3

etymologiske mysterier er i seg selv et mysterium for en lite faglært person som meg…:joy:


#4

På engelsk kan en «stopper» være den mest offensive midtstopperen, gjerne i en diamant hvor en sweeper ligger som den dypeste. Uttrykket er ikke så mye brukt nå til dags, men rollen er tydeligvis fremdeles et alternativ på Football Manager:

Stopper — Your central defender will close down earlier than with a defend duty and so put more pressure on opposition attackers in an attempt to win back the ball more quickly. He will have a slightly more attacking individual mentality which will help him get to balls played in front of your defence before any opposition attackers. However, this can result in space opening up in your defence which can be exploited by the opposition. It suits a player with better Tackling, Aggression, Work Rate, Acceleration, Agility, Pace and Stamina.

Tilsvarende oppgaver utføres vel i større grad av defensive midtbanespillere i dag?

Hands kan ifølge ordboka uttales både som «hæns» og «hens». Det avhenger kanskje av dialekten? Vil tro at «hens» er en snær fisefin søringvariant. :wink:


#5

Med antagelsene om at dette er en generell tråd for skrivefeil o.l.:

Morsomt, og litt rart, at tråden ble vekket til live igjen rett etter jeg leste en “i forhold til”-feil på liverpool.no.
Muligens én av de mest misbrukte frasene i språket vårt? Det synes i alle fall jeg. Hjernen min reagerer med “cannot compute” hver gang frasen benyttes feil. Slitsomt :slight_smile:

Litt informasjon fra Språkrådet:


#6

Ja, dette henger vel igjen fra gamle dager hvor man fornorsket uttalen av engelske ord i mye større grad og gjerne sa “ny-årk, beken og bleser” for New York, bacon og blazer. Vi sa “hens” i Odal’n da jeg vokste opp, og det er ikke ofte odølingene blir beskyldt for å være fisefine når det kommer til dialekten: “Hærta ta hørt. Håkken, hæ, hæppas!”


#7

Jeg får av og til helt fnatt av feil bruk av “i forhold til.” Men så er jeg typen som irriterer meg over feil bruk de/dem, hun/henne og han/ham (sistnevnte er jo nå dessverre tillatt å ikke bruke lenger, av en eller annen grunn), samt mye annet. Men “i forhold til” er spesielt ille. Det brer om seg som et uttrykk for alt mulig når det egentlig har en veldig snever betydning.


#8

“I forhold til” brukes ofte feil i forhold til andre uttrykk.


#9

Økningen av særskrivingsfeil er det som irriterer meg mest. Ikke minst så er jeg veldig irritert på meg selv fordi jeg er fryktelig slurvete når jeg skriver på telefon😂 vet ikke hvor mange innlegg jeg har skrevet på tur med bikkja.

Ps hadde en slurvefeil når jeg skrev dette også, som jeg har rettet på. Når skrev jeg det? På morgentur med bikkja😂


#10

Haha. Samme her. Men det er forskjell på tastefeil og kunnskapsløshet. Verst - synes jeg - det er med de direkte oversettelsene fra engelsk. At et engelsk ord er likt et norsk betyr ikke at de betyr det samme, og i Norge har vi egne talemåter og faste uttrykk.

På .no akkurat nå står det f.eks. at “Terping på dødballer defensivt kan bli en nøkkel for suksess i sesonginnspurten.” Her har man trolig forsøkt å oversette “a key to success” til norsk, men det halter kraftig, og det hadde vært bedre å bruke andre ord.

Se også denne: “Det har runnet for mye vann under broen mellom han og Klopp, slår Joyce fast.” For det første heter det ikke runnet. For det andre betyr uttrykket noe helt annet enn dét det her forsøkes brukt til.


#11

Legger ved søknaden min om å bli .no-journalist:

Haha. Same here. But there is difference on typingmistakes and knowledgelooseness. Worst, think I, that is with the direct translations from english. That an english word is similar to a norwegian doesnt mean that they mean the same, and in Norway have we own speechways and firm expressions.

On .no just now it stands for example that “Rehearsing on deadballs can be a key for success in the seasonfinalstages”. Her have one probably tried to translate " a key to success" to Norwegian, but it is limping powerful, and it would be better to use other words.

Look also this: “It has running too much water under the Bridge between him and Klopp, hits Joice stuck”. For the first it is not called “runnet”. For the second means the expression something completely different than it here tries used to.


#12

Påskeferie :slight_smile:
?


#13

Og kjedsomhet.


#14

Pappapermisjon!


#15

Ai ai, er det slik det er altså, jeg slapp unna slikt jeg, ho ho ho!!


#16

Gratulerer!


#17

Takk :slight_smile:

Jeg prøver selvfølgelig å benytte tiden til å gi henne verdier som hun kan ta med seg hele livet.


#18

Noen ord kan man man skrive på flere måter.
Hva velger du av betød og betydde?

  • Betød
  • Betydde

0 stemmegivere


#19

Betød er jo tradisjonelt riksmål. Betydde er kommet inn i bokmålet og overtatt. Tradisjonalister skriver fortsatt betød og misliker betydde.


#20

Kjære lektor. Nå er det slik at det var en grunn til at jeg nettopp lagde denne pollen.
Jeg er nok en tradisjonalist, som du sier, som liker betød og misliker betydde. Det river i ryggmargen hver gang jeg leser det, og gjør det ganske ofte på .no.

Jeg leste det i dag på forsiden, og gikk sporenstreks til bokmålsordboka, som UIO overtok fra ordboka.no. Der fant jeg dette da jeg søkte på betød:
Ordet ‘betød’ er ikke et oppslagsord i Bokmålsordboka. Men kanskje du tenker på en annen form av et oppslagsord,

Ordboka betød