Språk og sånt


#128

Lov å påpeke at dette ikke var en lovende start? :stuck_out_tongue:


#129

Etter å ha lest raskt gjennom denne tråden så tenker jeg at søndag ikke kan komme fort nok. :slight_smile:


#130

Jeg tenker at denne var ment på meg. Det er nok slik at man kan uttryke seg slik noen ganger, uten å tenke over det. Mange av oss gjør nok slike feil fra tid til annen.


#131

Ikke myntet på deg. Ikke på noen konkret bruker overhodet. Bare en generell betraktning/oppfatning, og jeg synder selv også. Vrient å unngå det helt.

Samtidig synes jeg det er både fint og riktig å kunne påpeke feil, og løfte frem idealer, uten å måtte være feilfri selv. Det burde gå fint an å vite hva som er gode vaner og hva som er uvaner, i trygg forvisning om at man også har sine egne feil.


#132

Da er vi to med samme mening, noen har det som hobby og finne feil hos andre. Dette kommer til å være mitt siste bidrag i denne debatten.

I morgen er det Fredag og helg. Til Lørdag er det fotballkamper på løpende bånd. Til Søndag er det Liverpool mot Southampton, før det fortsetter med Arsenal mot Manchester United.


#133

@cylon, jeg TROR dette er myntet på deg, ref. dagens innlegg i denne tråden. Men jeg kan ikke VITE det, siden @liverpoolian velger å la kritikken vare vag, og ikke konkret. Og nettopp det var vel en del av poenget ditt, var det ikke?


#134

Vet ikke. Orker uansett ikke pirke borti det nå, med tanke på resultatet av det som egentlig var en saklig og ryddig diskusjon om tema.


#136

Hva i helvete betyr dette?


#137

Ikke jeg som skrev dette. Det var @liverpoolian.


#138

Uttrykket “å ta rev i seilene” betyr, i overført betydning, å vise forsiktighet og selvbeherskelse, ta kontroll. Bokstavelig talt er det noe man gjør på seilbåter for å sakke farten.

https://snl.no/ta_rev_i_seilene

https://no.m.wiktionary.org/wiki/ta_rev_i_seilene

Men “å ta rev i seg selv” har jeg aldri sett eller hørt før.


#139

å røyke en rev?

å ta seg selv i ræva?


#140

Ha en rev bak øret?


#141

Bedre kjent enn “å ta rev i seg selv” er uttrykket “å ta tak i selv”. Som de fleste vet så finnes det noe som er bedre enn ti fugler på taket, nemlig å ha en fugl i hånden. En kjent form for fugl er en høne. Noen som er glad i å spise høne er rev.

Derfor er “å ta rev i seg selv” bare en annen versjon av “å ta (rev som tar høne som er fugl som) tak i seg selv”.


#142

Ja, det forstod jeg. Ingen kan slakte det norske språket på Kopforum som liverpoolian…


#143

James Milner vil føle seg syk om vi ikke når Champions League.

Lurer på hvor mange som ville svart på “da vil jeg føle meg syk” på norsk på tilsvarende spørsmål.


#144

“Det er den egyptiske journalisten Hady Elmedany som melder at Mohamed Salah vil reise fra Cairo til London på tirsdag. Journalisten skriver videre at han vil forlate Cairo med et fly fra EgyptAir, med flight nummer MS779.”

Fint med Salah. Men artikkelen er skrevet på norsk og pånordk heter Egypts hovedstad Kairo.

Cairo er engelsk, slik Thurin, Moscow og Gothenburg er det.


#145

Siden du først tar det opp vil jeg minne deg spesielt, men også andre, på at det ikke heter “tackling” på norsk, men takling :slight_smile: Å takle, ikke tackle.

Vet ikke om du fortsatt skriver det, men husker jeg har lest det flere ganger. Noen sånne feil føles som en gaffel som riper mot en tallerken, derfor jeg husker det…


#146

Du har rett, selv om jeg ikke klarer å la være å krangle på det.

Takle er en direkte fornorskning av tackle, som følge av den massive påvirkningen fra engelsk fotballspråk. Vi skriver fortsatt keeper, corner og back, uten å føle det som gafler på tallerkenen - tror jeg.

Men Kairo/Cairo er et egennavn, som endatil har et arabisk navn, ut ifra et annet alfabet. Byen heter القاهرة og her har man i Norge, i England, og andre steder valgt sine egne måter å skrive byens navn på. Egypterne skriver al-Qāhira dersom de skal bruke vårt alfabet.

Ikke likt, altså. Det ene en fornorskning av et importert engelsk uttrykk, der vi ellers ikke har vært konsekvente (ref. “back” m.v.) og der vi lenge brukte den engelske skrivemåten også på norsk, det andre et arabisk egennavn som har fått et formelt egennavn på norsk.

En annen ting er at det ligger en viss nyanseforskjell her. For meg er “å takle” det samme som “å håndtere/klare/beherske” noe, mens “å tackle” har en egen og klar betydning.

(Men jeg har respekt for følelsen av gaffel mot tallerken. Det er slik jeg har det når noen skriver “viss” eller “visst” og egentlig mener “hvis”. Men det forundrer meg ikke hvis det er lov, begge deler.)


#147

Uten å ha slått opp ordet “tackle” så antar jeg at det må være greit å stave det som på engelsk, akkurat som andre låneord som lunch, pub og puck. De fleste slike ord staves først som på engelsk (eller andre fremmedspråk, som fransk), men så får enkelte ord etter hvert sin egen, norske stavemåte. Sjalu, garasje og etasje er noen eksempler som er godt innarbeidet nå, selv om jeg fortsatt ser garage og etage av og til og egentlig liker det bedre. Jealoux er vel neppe i bruk lenger. “Lunsj” blir tullete, for skal det fornorskes, må det jo bli “lønsj.”

I dag har også de fleste gode engelskkunnskaper og er komfortable med fremmedordet på originalspråket, slik at å skulle fornorske stavingen av engelske fremmedord i dag egentlig blir litt rart.

Jeg irriterer meg også når jeg ser spaghetti, baguette eller cappuccino “justert” til norsk stavemåte som “spagetti” (som ville blitt uttalt “spadsjetti” på italiensk, h-en er der av en grunn), “bagett” (som ville blitt uttalt omtrent som “basjét” på fransk, u-en er der av samme grunn som den italienske h-en) og den absurde spanskinspirerte “cappuchino” (som ville blitt uttalt “kappokino” all den tid h-en på italiensk markerer norsk g- eller k-lyd etter henholdsvis g og c).


#148

Hvis vi først skal pirke, så heter Torino Turin på engelsk, uten h. :wink: